Condizioni generali

Le seguenti condizioni generali sono adattate dal modello 'General Terms of Business for Commissioned Translation Work' dell'ITI (Institute of Translation & Interpreting).

1. Definizioni e interpretazione

1.1. Definizioni

In questo Accordo, le seguenti definizioni avranno i seguenti significati:

‘Accordo’ indica le presenti condizioni generali.

‘Incarico’ indica il periodo durante il quale il Traduttore adempie ai servizi richiesti direttamente dal Cliente o da Terzi per conto del Cliente.

‘Cliente’ indica la persona fisica o giuridica che commissiona l'Incarico.

‘Materiale Riservato’ indica qualsiasi tipo d'informazione riservata o privata relativa al Cliente o ai suoi affari.

‘Materiale Sorgente’ indica qualsiasi tipo di testo (testo scritto, suono e/o immagine) fornito al Traduttore dal Cliente e che include una comunicazione della quale si necessita la traduzione.

‘Traduttore’ indica la persona che esegue e fornisce la traduzione (Claudia Mazzoncini in questo Accordo)

‘Traduzione’ indica l'opera commissionata eseguita dal Traduttore e include correzioni e revisioni.

‘I Terzi’ indica una o più persone fisiche o giuridiche che non fanno parte di questo Accordo.

2. Copyright del Materiale Sorgente e Diritti di traduzione

2.1 Il Traduttore accetta un incarico di Traduzione dal Cliente con l'intesa che tale atto non infranga i diritti di Terzi. Di conseguenza, il Cliente garantisce che:

1) il Cliente ha pieno diritto e autorità per aderire a questo Accordo, avendo ottenuto diritto e licenza di tradurre e pubblicare il Materiale Sorgente; e

2) il Materiale Sorgente non infrange i diritti d'autore (o altri diritti) di Terzi.

2.2 Il Cliente risarcirà il Traduttore per ogni perdita o danno (inclusa ogni spese giudiziaria e personale o compensazione che il Traduttore ha dovuto pagare per rivendicare o rimborsare un reclamo) sofferti dal Traduttore a causa di una violazione (presunta o no) di una delle suddette garanzie, a causa di reclami di Terzi riguardanti contenuti offensivi, diffamatori, blasfemi o osceni.

3. Tariffe: Preventivi (vincolanti) e Stime (non vincolanti)

3.1 In assenza di un accordo specifico, le tariffe vengono determinate dal Traduttore a seconda della descrizione e delle istruzioni fornite dal Cliente riguardo il Materiale Sorgente.

3.2 Non è possibile per il Traduttore formulare un preventivo preciso senza aver visto o ricevuto una descrizione completa, con istruzioni, per iscritto, del Materiale Sorgente da parte del Cliente.

3.3. Dove e se necessario, l'IVA verrà aggiunta al totale preventivato dal Traduttore.

3.4 Il Traduttore riserva il diritto di modificare tariffe stimate, preventivate o accettate dal Traduttore secondo la descrizione del Materiale Sorgente da parte del Cliente se la descrizione risulta inaccurata o insufficiente. Tali modifiche necessitano l'approvazione di entrambe le parti.

3.5 Il Traduttore riserva il diritto di modificare tariffe concordate per una Traduzione che rivela solo in seguito difficoltà latenti delle quali né il Traduttore né il Cliente erano consapevoli al momento dell'accordo. Tali modifiche necessitano l'approvazione di entrambe le parti.

3.6 Una stima è considerata informativa e non vincolante. Un preventivo è considerato vincolante.

3.7 Secondo la suddetta clausola 3.2, un preventivo vincolante fornito dal Traduttore resta valido per un periodo di trenta (30) giorni dalla data di ricezione e dopo tale periodo è soggetto a modifiche.

3.8 Nel caso in cui il Materiale Sorgente o i requisiti del Cliente debbano venir modificati durante l'Incarico, le tariffe del Traduttore e i termini di consegna verranno modificati in modo adeguato.

4. Consegna

4.1 La data o date di consegna stabilite dal Traduttore e dal Cliente diventano vincolanti solo quando il Traduttore ha visto o ricevuto una descrizione completa del Materiale Sorgente e ha ricevuto istruzioni complete dal parte del Cliente.

4.2 La data di consegna non è vincolante se non specificata per iscritto.

4.3 Se non deciso altrimenti, il Traduttore consegnerà la Traduzione al Cliente entro l'orario d'ufficio del Cliente.

5. Pagamento

5.1 Il pagamento deve venir effettuato non più tardi di trenta (30) giorni dalla data di fatturazione, e secondo il metodo pattuito.

5.2 Incarichi che includono più di 5,000 parole richiedono un deposito anticipato del 20% della tariffa stabilita. Il deposito verrà dedotto dalla fattura finale, a lavoro completo. Il deposito non viene rimborsato se il Cliente decide di revocare l'Incarico. Il pagamento a rate viene pattuito a dipendenza della lunghezza totale dell'Incarico.

5.3 Il pagamento di una fattura finale o parziale, o di un deposito, deve venir effettuato entro la data stabilita dalle parti. In assenza di tale accordo, entro il periodo stipulato nella clausola 5.1.

5.4 Nel caso di mancato pagamento di una rata, il Traduttore riserva il diritto di sospendere il lavoro fino a pagamento ottenuto o all'ottenimento di un altro accordo.

6. Diritti d'Autore

6.1 I diritti d'autore della Traduzione rimangono di proprietà del Traduttore salvo accordo stipulato per iscritto. In caso di mancato pagamento, ogni rappresentazione o riproduzione parziale o integrale della Traduzione risulta illecito. Il Traduttore riserva il diritto di esigere da un Cliente che utilizza materiale non pagato il pagamento immediato della traduzione e, ove applicabili, i compensi derivanti dai diritti d’autore.

6.2 Il Traduttore mantiene il diritto di utilizzare e vendere una Traduzione (interamente o in parte) non riservata e protetta da diritti d'autore o da segreto d'ufficio o professionale.

6.3 Nel caso in cui i diritti d'autore sono stati assegnati a Terzi (secondo la sezione 90(3) della legge britannica Copyright, Designs and Patents Act 1988), questo atto risulterà valido solo a pagamento effettuato.

6.4 Se la Traduzione viene completata solo in parte, i diritti d'autore della parte completata e della parte rimanente della Traduzione restano di proprietà del Traduttore, e le condizioni per assegnare i diritti a Terzi e la licenza di pubblicazione sono come da clausola 6.3.

6.5 Salvo diverse indicazioni, quando il Traduttore conserva i diritti d'autore il testo pubblicato della Traduzione includerà “© testo (Italiano o altro) (nome del Traduttore) (data)” ove opportuno.

6.6 Quando il Traduttore cede i diritti d'autore della Traduzione e questa viene poi pubblicata per distribuzione, il Cliente è tenuto a dare riconoscimento all'opera del Traduttore nello stesso stile tipografico utilizzato per la casa editrice e/o altri coinvolti nella produzione del documento finito, e includerà la frase "testo (Italiano o altro) tradotto da (nome del Traduttore) (data)” ove opportuno.

6.7 Quando una Traduzione viene incorporata in un sistema di gestione di memoria di traduzione o in altro corpus, il Traduttore ne fornirà la licenza d'utilizzo per un prezzo stabilito.

6.8 Tale incorporazione e utilizzo sono effettivi solo quando la licenza viene fornita dal Traduttore per iscritto e a pagamento ricevuto del prezzo stabilito.

6.9 Il Cliente è tenuto a notificare il Traduttore di tale integrazione della Traduzione.

6.10 Tutte le opere di Traduzione sono soggette al diritto di integrità del Traduttore.

6.11 Il Traduttore declina ogni responsabilità per correzioni o modifiche fatte alla Traduzione senza l'autorizzazione scritta del Traduttore.

6.12 Quando il Traduttore conserva i diritti d'autore di una Traduzione, o quando una Traduzione viene utilizzata a scopi legali, tale Traduzione non può venir modificata senza l'autorizzazione scritta del Traduttore. Il Traduttore può decidere di rinunciare per iscritto al diritto di integrità prima di iniziare l'Incarico.

7. Riservatezza e custodia dei documenti del Cliente

7.1 I documenti da tradurre vengono considerati riservati solo se così espressamente dichiarati dal Cliente.

7.2 Tuttavia, il Traduttore esercita sempre, anche senza la dichiarazione espressa del Cliente, la dovuta diligenza riguardo la riservatezza e la divulgazione a Terzi di qualsiasi informazione contenuta nel Materiale Sorgente del Cliente o nella Traduzione.

7.3 A dispetto della suddetta clausola 7.2, il Traduttore e il Cliente accettano la possibilità che un Terzo debba venir consultato, se necessario, in materia di terminologia specializzata.

7.4 Il Traduttore è responsabile della salvaguardia del Materiale Sorgente del Cliente e di qualsiasi copia della Traduzione, e dove necessario ne disporrà in modo sicuro.

7.5 Alla richiesta del Cliente, il Traduttore deve assicurarsi che la spedizione della Traduzione sia effettuata in modo sicuro, a spese del Cliente.

8. Cancellazione

8.1 Se l'Incarico viene commissionato e successivamente cancellato, ridotto o reso inattuabile da un atto o da un'omissione da parte del Cliente o di Terzi, il Cliente è tenuto a pagare l'intera tariffa al Traduttore, salvo altri accordi o le circostanze descritte nella clausola 8.3.

8.2 Il Traduttore riserva il diritto di terminare il contratto nel caso in cui il Cliente è posto in liquidazione (eccetto liquidazione volontaria), diventa insolvente, finisce in bancarotta, o effettua altri accordi con creditori.

8.3 Né il Traduttore né il Cliente sono considerati responsabili per qualsiasi conseguenza dovuta a circostanze impreviste ed imprevedibili.

8.4 In caso di circostanze che potrebbero pregiudicare i termini di consegna, il Traduttore è tenuto a contattare il Cliente il prima possibile e suggerire soluzioni alternative.

9. Reclami

9.1 Se il Traduttore non adempie ai termini di consegna o fornisce una Traduzione inadeguata, il Cliente ha il diritto di:

1) con il consenso del Traduttore, ridurre il pagamento a seconda dei costi necessari per rimediare ai difetti, e / o

2) cancellare le rate seguenti, una volta concessa al Traduttore la possibilità di riparare ai difetti.

9.2 La suddetta clausola 9.1 è valida solo se il Traduttore viene notificato dei difetti per iscritto.

9.3 Reclami relativi all'Incarico devono venire comunicati al Traduttore dal Cliente (o viceversa) entro trenta (30) giorni dalla data di consegna della Traduzione.

9.4 Nel caso in cui non sia possibile trovare una soluzione amichevole, la risoluzione del reclamo ricade entro la giurisdizione del sistema giudiziario britannico.

10. Responsabilità

10.1 Il Traduttore esegue l'Incarico con la massima competenza.

10.2 Tempo e costi permettendo, il Traduttore completa la Traduzione al meglio delle proprie capacità, consultando dove necessario e per quanto possibile autorità competenti.

10.3 Soggetto a clausola 10.4, la Traduzione deve essere adeguata allo scopo e al livello di qualità dichiarati.

10.4 Salvo diverse indicazioni, la qualità della Traduzione è considerata unicamente a scopo informativo.

10.5 Il presente Accordo limita la responsabilità del Traduttore o del Cliente in caso di incidenti, lesioni fisiche, o morte dovute a negligenza personale.

10.6 Soggetto a clausola 10.5 la responsabilità del Traduttore rispetto a questo Accordo è limitata al costo del relativo Incarico.

10.7 Né Traduttore né Cliente sono ritenuti responsabili per ogni altra perdita diretta o indiretta.