Condizioni generali

Queste Condizioni generali sono un'adattazione delle condizioni standard trovate nel modello ITI (Institute of Translation & Interpreting), 'General Terms of Business for Commissioned Translation Work'.

1.      Definitioni e interpretazioni

1.1. Definizioni

Nel presente Contratto, a meno che il contesto non richieda diversamente, le seguenti espressioni avranno il seguente significato:

‘Contratto’ - indica le condizioni generali di contratto.

‘Incarico/Progetto - indica il periodo durante il quale la Traduttrice esegue servizi o svolge lavori per o per conto del Cliente o come altrimenti concordato tra il Cliente e la Traduttrice, a partire dal momento in cui la Traduttrice inizia per la prima volta tali lavori e servizi, e con termine al momento della cessazione di tutti i lavori e servizi da parte della Traduttrice.

‘Cliente’ - indica la Parte che commissiona una traduzione (Incarico/Progetto) nel corso della normale attività commerciale.

‘Materiale riservato - indica qualsiasi informazione e/o materiale sensibili o privati relativi al Cliente o alle sue attività.

‘Materiale sorgente’ - indica qualsiasi testo o altro materiale (suoni, immagini) fornito dal Cliente alla Traduttrice contenente un messaggio/significato da tradurre.

‘Traduttrice’ - la Parte che fornisce una Traduzione nel normale corso delle attività commerciali (Claudia Mazzoncini nel presente Contratto). 

‘Traduzione’ - indica il lavoro commissionato prodotto dalla Traduttrice, ottimizzazione, modifiche e rilettura incluse.

‘Third Party’ means any party who is not a party to this Agreement.

2.      Diritti d'autore e di Traduzione - Materiale Sorgente

2.1 Resta inteso che il lavoro di Traduzione del Cliente è accettato dalla Traduttrice a condizione che la sua esecuzione non violi alcun diritto di terzi. Di conseguenza, il Cliente garantisce alla Traduttrice che:

1)     Il Cliente ha il pieno diritto e autorità di stipulare il presente Contratto, avendo acquisito il diritto e il permesso per traduzione e pubblicazione; e

2)     Il Materiale Sorgente non viola il diritto d'autore o qualsiasi altro diritto di terzi.

2.2 Il Cliente rimborserà la Traduttrice nel caso di qualsiasi perdita, lesione o danno (compresi costi, spese legali e risarcimenti pagati dalla Traduttrice in caso di reclamo) subiti dalla Traduttrice in conseguenza a qualsiasi violazione o presunta violazione di una qualsiasi delle clausole di cui sopra o in conseguenza di qualsiasi reclamo riguardo il Materiale Sorgente, quale per esempio, contenuti discutibili, diffamatori, blasfemi o osceni, o che costituiscono una violazione del diritto d'autore o di qualsiasi altro diritto di terzi.

3.      Tariffe e compenso: Preventivi (vincolanti) e Stime (non vincolanti)

3.1 In assenza di un accordo specifici, il compenso da addebitare sarà determinato dalla Traduttrice sulla base della descrizione del Marteriale Sorgente fornito dal Cliente, lo scopo della traduzione ed eventuali istruzioni fornite dal Cliente.

3.2 La Traduttrice non fornirà alcun preventivo vincolante prima di aver visto o ascoltato tutto il Materiale Sorgente e aver ricevuto istruzioni chiare e complete per iscritto dal Cliente.

3.3. Nel caso in cui l'IVA sia applicable nel paese di residenza del Cliente, questa verrà addebitata in aggiunta al compenso indicato.

3.4 Qualsiasi tariffa e/o compenso indicato, stimato o concordato sulla base della descrizione dell'Incarico di traduzione fornita dal Cliente può essere soggetto di modifica (concordata di comune accordo tra le Parti) se, a giudizio della Traduttrice dopo aver letto o ascoltato il Materiale Sorgente tale descrizione è materialmente inadeguata o inesatta.

3.5 Qualsiasi tariffa e/o compenso indicato, stimato o concordato per un Incarico che conseguentemente riveli particolari difficoltà latenti di cui nessuna delle Parti poteva ragionevolmente essere a conoscenza al momento dell'offerta e dell'accettazione verrà rinegoziata, sempre a condizione che le circostanze siano rese note all'altra Parte non appena ragionevolmente praticabile.

3.6 Una stima non è considerata contrattualmente vincolante ma è fornita unicamente come indicazione o informatione. 

3.7 Come da clausola 3.2 di cui sopra, un preventivo vincolate fornito dopo che la Traduttrice ha letto o ascoltato tutto il Materiale Sorgente resterà valido per trenta (30) giorni dalla data in cui è stato fornito  above, a binding quotation once given after the Translator has seen or heard all the Source Material shall remain valid for a period of thirty (30) days from the date on which it was given. Dopo tale periodo, il preventivo può essere soggetto a revisione.

3.8 In caso di modifiche e/o cambiamenti del Materiale Sorgente o esigenze del Cliente durante lo svolgimento dell'Incarico, il compenso e i termini di consegna saranno adeguati al lavoro supplementare dove applicabile.

4. Consegna

4.1 Qualsiasi data o date di consegna concordate tra la Traduttrice e il Cliente sarannò vincolanti solo dopo che la Traduttrice avrà letto o ascoltato tutto il Materiale Sorgente e ricevuto istruzioni complete per iscritto dal Cliente.

4.2  La data o date di consegna sono vincolanti solo se specificamente concordate per iscritto.

4.3 Se non diversamente concordato, la Traduttrice consegnerà la Traduzione entro e non oltre la normale chiusura delle attività presso la sede del Cliente alla data della consegna.

5. Pagamento

5.1 Il pagamento integrale alla Traduttrice dovrà essere effetuato entro e non oltre trenta (30) giorni dalla data della fattura tramite il metodo di pagamento concordato. 

5.2 Per Incarichi in eccesso di 5'000 parole, un pagamento iniziale (deposito) del 20% del compenso stabilito è richiesto prima dell'inizio del lavoro. Il deposito verrà dedotto dalla fattura finale ma non verrà rimborsato se il Cliente annulla e/o cancella l'Incarico una volta iniziato. A dipendenza della lunghezza totale dell'Incarico, si potranno concordare pagamenti parziali regolari. 

5.3 Il pagamento della fattura finale, fatture parziali o altri pagamenti dovranno venire effettuati dal Cliente entro la data o le date concordate o, in assenza di un accordo, entro il periodo di tempo stipulato nella clausola 5.1. 

5.4 In caso di consegne rateali e di ritardo nel pagamento parziale, la Traduttrice si riserva il diritto di sospendere l'Incarico fino a pagamento avvenuto. 

6. Diritti d'autore della Traduzione

6.1 In assenza di uno specifico accordo scritto, il diritto d'autore della Traduzione rimane proprietà della Traduttrice. 

6.2 Ai sensi dell'Official Secrets Act (UK), privilegio professionale o immunità di pubblico interesse, la Traduttrice ha il diritto di utilizzare, vendere o rivendere qualsiasi Traduzione non confidenziale o parte di essa, non sottostante a diritti d'autore di terzi.

6.3 Ai sensi del Copyright, Designs and Patents Act 1988 (UK), nel caso in cui i diritti d'autore vengano assegnati o concessi in licenza (formalmente per iscritto o informalmente), l'assegnazione o concessione inizia solo dopo il completo pagamento del compenso accordato.

6.4 I diritti d'autore concernenti qualsiasi parte completata o residua di una Traduzione rimarranno di proprietà della Traduttrice e le condizioni applicabili alla cessione o concessione dei tali saranno quelle specificate nella clausola 6.3.

6.5 Nei casi in cui la Traduttrice mantiene i propri diritti d'autore, se non altrimenti concordato per iscritto qualsiasi Traduzione o parte di essa pubblicate (stampa o digitale) dovrà includere la frase seguente:  “© Claudia Mazzoncini [data]".

6.6 Nel caso in cui la Traduttrice ceda i diritti d'autore della Traduzione e questa venga successivamente pubblicata (stampa o digitale) per distribuzione, il Cliente riconoscerà il lavoro della Traduttrice included la frase seguente: "Testo tradotto da Claudia Mazzoncini".

6.7 Nel caso in cui una Traduzione o parte di essa venga integrata in una memoria di traduzione o simile, il permesso della Traduttrice deve venir richiesto e la Traduttrice riserva il diritto di concederla in licenza ad un prezzo concordato. 

6.8 Tale integrazione e uso potranno venire utilizzati solo a permesso ottenuto dalla Traduttrice e al completo pagamento del prezzo concordato. 

6.9 Il cliente è tenuto ad informare la Traduttrice riguardo tale uso della Traduzione o parte di essa. 

6.10 La Traduttrice ha il diritto di richiedere che le Traduzioni vengano utilizzate o pubblicate (stampa o digitale) unicamente in forma integrale. 

6.11 Nel caso in cui una Traduzione venga modificata o alterata senza l'autorizzazione scritta della Traduttrice, la Traduttrice  declina ogni responsibilità concernenti le modificazioni eseguite.

6.12 Nel caso in cui la Traduttrice conserva i diritti d'autore per una Traduzione, o se una Traduzione è utilizzata a scopi legali, pubblici o pubblicitari, nessuna modifica può venire apportata alla Traduzione senza l'autorizzazione scritta della Traduttrice. 

7. Riservatezza e salvaguardia dei documenti del Cliente

7.1 Nessun documento da tradurre è considerato riservato e/o confidenziale a meno che non sia così specificatamente descritto dal Cliente. 

7.2 La Traduttrice esercita in ogni caso la dovuta e massima discrezione riguardo la divulgazione a parti terze di qualsiasi informazione contenuta nel Materiale Sorgente, Traduzione/i e comunicazioni del Cliente senza l'esplicita autorizzazione del Cliente.  

7.3 Fermo restando la clausola 7.2, è chiaro sia al Cliente e alla Traduttrice che parti terze possano dover venir consultate riguardo particolari questioni di terminologia relative alla traduzione del Materiale Sorgente. 

7.4  La Traduttrice è responsabile per la salvaguardia del Materiale Sorgente del Cliente e copie della Traduzione e, ove necessario, ne assicura la distruzione sicura. 

8. Cancellazione e recesso

8.1 Nei casi in cui un Incarico venga commissionato e successivamente cancellato, ridotto o impedito da un'omissione da parte del Cliente, il Cliente – escluse le circostanze descritte nella clausola 8.3 – è tenuto a pagare l'intero compenso concordato alla Traduttrice. 

8.2 Nel caso in cui il Cliente entri in liquidazione (liquidazione volontaria ai fini di ricostituzione esclusa) o abbia nominato un liquidatore o sia dichiarato insolvente,  vada in bancarotta o stipuli determinati accordi con creditori, la Traduttrice riserva il diritto di cancellare il Contratto. 

8.3 Né la Traduttrice né il Cliente sono responsabili l'uno verso l'altro o verso parti terze per quanto concerne circostanze risultanti da circostanze al di fuori del loro controllo. 

8.4 Nel caso di circostanze che possano pregiudicare l'abilità della Traduttrice di adempiere ai termini del Contratto con il Cliente, la Traduttrice notificherà il Cliente il prima possibile, contribuendo ad identificare soluzioni alternative. 

9. Reclami e controversie

9.1 Nel caso in cui la Traduttrice non adempia ai termini concordati o fornisca una Traduzione inadeguata allo scopo concordato, il Cliente ha il diritto di: 

1)   previa discussione con la Traduttrice, richiedere una riduzione del prezzo, e/o

2)   previa discussione con la Traduttrice e unicamente nel caso in cui la Traduttrice non fornisca una Traduzione conforme alle richieste del Cliente , sospendere  successivi pagamenti rateali.

9.2 La clausola 9.1 risulta valida solo dopo aver informato la Traduttrice per iscritto dei presunti difetti. 

9.3 Il Cliente è tenuto ad informare la Traduttrice (e viceversa) di qualsiasi reclamo relativo all'Incarico il prima possibile o entro un mese dalla data di consegna.  

9.4 In caso di necessità, il presente Contratto dovrà essere interpretato in conformità alla legge inglese.

10. Responsabilità

10.1 L'Incarico è completato dalla Traduttrice esercitando ogni ragionevole cura e capacità.

10.2 La Traduttrice è tenuta a completare l'Incarico al meglio delle sue capacità e conoscenze, anche consultando (entro termini ragionevoli riguardo tempo e spesa) risorse autorevoli dove ritenuto necessario. 

10.3 Come da clausola 10.4, l'Incarico deve venir completato dalla Traduttrice considerando lo scopo dichiarato, il pubblico di riferimento e il livello qualitativo specificato. 

10.4 Salvo diverse indicazioni, la Traduzione è considerata unicamente di tipo informativo. 

10.5 Nessuna disposizione nel presente Contratto potrà essere interpretata come un tentativo di limitare la responsabilità di una parte per lesioni personali o morte derivanti da propria negligenza. 

10.6 Come da clausola 10.5 la responsabilità della Traduttrice con riferimento al presente Contratto è limitata al costo dell'Incarico in corso. 

10.7 Né la Traduttrice né il Cliente sono responsability l'uno verso l'altro per quanto concerne qualsiasi perdita successiva o indirettamente connessa all'Incarico.